![]() Under no circumstances should you DM the talents for any reason. If you see content outside of Reddit that goes against the company's policies, please use our contact form (scroll a little bit down for English) before DMing either /u/hololive or /u/hololive_MOD. We will let you know when rules are modified. No advertising VTubers outside of hololive production.Link directly from the creator's own source, especially if they wish for it. This applies to talents and Redditors alike. No targeted harassment, hate speech, no politics, etc. Find more sounds like the Omae Wa Mou Shindeiru one in the memes category page. In this category you have all sound effects, voices and sound clips to play, download and share. Posts not made by the official administrators are not characteristically representative of hololive production, nor any of the talents. The Omae Wa Mou Shindeiru meme sound belongs to the memes. We specialize in songs and music, but more often than not, will just stream games or chat with our fans! Is a game in which you need to press the corresponding buttons on the keyboard (arrows) at a certain moment to damage the enemy If the enemy has reached you, then you have a little more time until the enemy has dealt you four blows with the sword. What is hololive production? We're a team of content creators using digital avatars providing outstanding entertainment to the masses! Omae Wa Mou Shindeiru - The game requires you not to allow evil spirits to get to you. 5) What do You Think? What Does the Phrase Mean?Īlright, so what I would like to do first is give the phrase in its entirety (in Japanese) along with the common English translation.The official hololive production subreddit! ![]() The phrase omae wa mou shindeiru is spelled in Japanese as:Īnd in English it means “You are already dead.” Then I’ll dive into each word so that you can see the individual pieces that are used to construct this iconic saying.įinally, I’d like to touch on an alternate English translation that sometimes gets used, and the reasoning behind it. Now the first word used is お前 (omae) which is kind of a vulgar way to say “you” in Japanese. It is a lot more common to use the other person’s last name when speaking Japanese, in place of the pronoun “you” but anime tends to break this rule of decency and instead use お前. Fist of the North Star is one of the best selling mangas. It was later followed by the sequel series untill February 18, 1988. It aired on Fuji TV from year 1984 to year 1987. Since this word is pretty rough, it is really only ever used by men in shows, or by women that have that “rough edge” to their personality. It was adapted into weekly anime series by Toei animation. In other words, you probably shouldn’t use this when talking to a real person. That being said, it makes perfect sense why it’s used in anime when talking to one’s enemy. The particle は (wa) follows next, and really just lets us know who the topic of the sentence is. Then we get もう (mou) which gets translated as “already” here, but actually has some interesting connotations in the Japanese language. Simply put, the word もう is used when something was in one state of being, but is now in a different state of being. In this case, the other person was in the state of being alive, but now they are in the state of being dead. Hence, the usage of もう in the sentence.įinally, we have 死んでいる (shinde iru) which means someone is “dead” in English. Here’s the thing about this last word: 死ぬ is literally the the verb for “to die” and here it’s in its te-form of 死んで combined with the iru-verb いる which functions like the -ing ending in English. 死んでいる doesn’t mean “dying” so much as it means “you are in the state of being dead.” This is one situation where a literal translation into English falls short of the true Japanese meaning.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |